Le syndrome "Jean Claude Vandamme"

Julien77

The Brain
Prépas Hardcore
VIP
Le syndrome Jean Claude Van Damme c'est quand une personne n'arrive plus à parler correctement sa langue maternelle et utilise un mot d'une langue étrangère (ici l'Anglais ) comme néologisme.

Sur ce forum il y a pas mal d'exemples, le dernier en date :
http://pirate4x4.fr/showthread.php/...des-trick-tabs-facilement-et-surtout-à-plat-!

Ce dernier exemple est particulièrement risible je trouve, sans doute qu'à force de fréquenter les forums Anglo Saxons, Bebop est maintenant atteint du syndrome JCVD :mrgreen:

A+, Julien
 
Dernière édition:
Donc on imagine Bebop avec des lunettes de soleil en train de zozoter...comme Vandamme


J'ai fait la traduction sur le "post" de Bebop.
Mais c'est vrai que cela arrive de plus en plus, meme au boulot car on generalise des mot Anglish.

Ben
 
Dernière édition par un modérateur:
c'est vrai que c'est pénible à force :iconfused: mais il y a des fois où on a pas le choix :wink:

moi, perso, ça me saoulerai du dire que j'aime le montage de pierres, qu'il est difficile de mettre des coussin gonflables de sécurités dans nos véhicule à quatre roues motrices destinés au franchissement rocailleux difficile .... :mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen:

bon sur ce coup, comme c'est Bebop, il a forcement tord :mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen:
 
Le syndrome Jean Claude Van Damme c'est quand une personne n'arrive plus à parler correctement sa langue maternelle et utilise un mot d'une langue étrangère (ici l'Anglais ) comme néologisme.

Sur ce forum il y a pas mal d'exemples, le dernier en date :
http://pirate4x4.fr/showthread.php/...des-trick-tabs-facilement-et-surtout-à-plat-!

Ce dernier exemple est particulièrement risible je trouve, sans doute qu'à force de fréquenter les forums Anglo Saxons, Bebop est maintenant atteint du syndrome JCVD :mrgreen:

A+, Julien

fais gaffe toi, au premier mot anglais que tu prononceras, tu va faire un coucou chez Bobby :MDR49:
 
Pour sa défense, pas toujours simple de traduire les termes... :redface:

Quand tu es dedans toute la journée, des fois, passer de l'anglais au français c'est dur...

J'ai du mal à dire tulipe à la place de yoke... :mrgreen:
 
Trucni73 a dit:
J'ai du mal à dire tulipe à la place de yoke... :mrgreen:


Faut vraiment pas être fini pour pas y arriver, c'est pourtant pas compliqué :on_sen_fou::on_sen_fou::on_sen_fou::on_sen_fou::on_sen_fou:




tulipe







tu vois , moi, j'y arrive :mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen:



tiens, pendant que tu y es, comment tu traduis "slip yole eliminator" ???? ......... j'ai peur de la réponse :mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen:
 
Faut vraiment pas être fini pour pas y arriver, c'est pourtant pas compliqué :on_sen_fou::on_sen_fou::on_sen_fou::on_sen_fou::on_sen_fou:




tulipe







tu vois , moi, j'y arrive :mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen:



tiens, pendant que tu y es, comment tu traduis "slip yole eliminator" ???? ......... j'ai peur de la réponse :mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen:

Eliminateur de slip à tulipe ? :mrgreen:

Kamoulox ! :smyley5:
 
Retour
Haut